Literatura engleză is GREAT

Cele mai noi traduceri publicate în limba română

Literatura engleză este, de departe, spațiul literar cu care cititorii români sunt cei mai familiarizați. Și asta datorită numărului impresionant de traduceri care apar anual, multe dintre acestea, la o distanță record față de ediția originală. Și, ca să nu pară că spunem texte frumoase și atât, venim cu un exemplu concret, „la cald”: ediția în limba română a celei mai recente cărți semnate de prozatorului britanic Ian McEwan este cea de-a doua din lume, după ediția americană.
De la William Shakespeare, trecând prin „arealul” Charles Dickens sau James Joyce și ajungând până la Julian Barnes, Ian McEwan sau Salman Rushdie, literatura engleză a fascinant dintotdeauna. Iar faptul că anul acesta Bookfestul a avut Marea Britanie drept țară invitată de onoare, într-un moment de răscruce al istoriei contemporane, iar cititorii români au reacționat cu entuziasm, ne confirmă faptul că literatura nu cunoaște granițe.
Tocmai de aceea, ne-am gândit că v-ar putea interesa o selecție a celor mai importante cărți de literatură engleză despre care s-a vorbit intens sau care au fost recent lansate la Bookfest.

Fanii Editura Nemira au avut ocazia de a cere autografe la Bookfest 2019 de la Sarah Perry, o autoare pasionată de istoria medievală și de scrierile biblice. Romanul său apărut recent în limba română, Șarpele din Essex (traducere de Ioana Văcărescu), a doua carte a autoarei, este volumul care a transformat-o pe Sarah Perry într-un star al lumii editoriale din Marea Britanie (200.000 de exemplare vândute în hardback). Romanul a ajuns imediat în topul listei „Bestseller 2017”, fiind recompensat cu „Book of the Year” (British Book Awards). O carte în care atmosfera gotică, bântuită de umbra fantastică, amenințătoare a unui Leviatan biblic, este dublată de intriga polițistă care propune un mister și o rezolvare elegantă.

O altă scriitoare britanică de la care cititorii români au putut lua autografe la Bookfest a fost Clare Mackintosh. Cărțile sale, traduse cu succes în limba română, sunt bestsellerurile Te las să pleci (2016, traducere de Liviu Szoke), Te văd (2017, traducere de Mihaela Ionescu) și Lasă-mă să mint (2018, traducere de Mihaela Ionescu), toate publicate de Editura Trei. Pentru primul său roman, Clare Mackintosh a primit cel mai cunoscut premiu britanic pentru roman polițist, surclasând-o pe însăși J.K. Rowling. Toate cele trei cărți ale lui Clare Mackintosh se găsesc în toate librăriile fizice și online din rețeaua CLB.

Iubitorii genului Fantasy s-au putut întâlni la Bookfest 2019 cu scriitoarea premiată Claire North, care are două volume traduse la Editura Palladin (parte a Grupului Editorial ART): Primele cincisprezece vieți ale lui Harry August (2017, traducere de Alexandra Fusoi) și Atingerea (2018, traducere de Ioana Tudor), cărți disponibile în întreaga rețea CLB.

Continuăm cu o serie de cărți semnate de autori britanici care nu au fost prezenți la Bookfest, însă cărora le-au apărut recent noi cărți în traducere în limba română. Și lăsăm să debuteze această listă cu sus-menționatul Ian McEwan, unul dintre marii autori britanici ai momentului, fiind inclus de The New Work Times în top 50 scriitori britanici de după 1945.

Mașinării ca mine (Polirom, traducere și note de Dan Croitoru) este cea mai recentă carte a sa apărută în ediție românească, o carte care analizează moralitatea ambiguă a inteligenţei artificiale. Subversiv şi extrem de captivant, noul roman al lui Ian McEwan pune întrebări fundamentale: faptele noastre sau vieţile interioare ne fac umani? Poate o maşinărie să înţeleagă sufletul omenesc? Rămâne să aflați, sau nnu, la capătul celor 320 de pagini.

Lista noilor traduceri din literatura engleză continuă cu o carte mult-așteptată semnată de scriitoarea britanică de descendență indiană Arundhati Roy, Ministerul fericirii supreme (Humanitas Fiction, traducere de Alexandra Coliban). Spunem „mult-așteptată”, pentru că acest roman apare la douăzeci de ani de la lansarea cărții de debut a lui Arundaty Roy, Dumnezeul lucrurilor mărunte, roman recompensat cu prestigiosul Man Booker Prize. În noul roman, autoarea ne dăruiește, cu același amestec irezistibil de furie și tandrețe, un mozaic al Indiei contemporane, într-o amplă simfonie literară închinată celor care, răniți de lumea dezumanizată, sunt salvați de iubire și speranță.

O altă autoare britanică publicată cu succes la Editura Humanitas Fiction este Rose Tremain, din opera căreia a apărut recent în traducere în limba română Sonata Gustav (traducere de Veronica D. Niculescu). Roman despre prietenie și nevoia de iubire, despre binele imens și răul de neiertat care se pot ascunde în cele mai mărunte gesturi, Sonata Gustav a câștigat National Jewish Book Award în 2017, a fost finalist la Costa Novel Award (2016), Walter Scott Prize (2017), Royal Society of Literature Ondaatje Prize (2017) și nominalizat la Women Prize for Fiction (2017) și International Dublin Literary Award (2018). Bestseller Sunday Times, tradus în peste 30 de țări. Sonata Gustav este o poveste despre conflictul dintre pasiune și stăpânirea de sine.

Jonathan Coe este unul dintre cei mai îndrăgiți autori britanici de către cititorii români și, cu siguranță, la acest statut au contribuit și cele trei vizite ale scriitorului în România (două la București și una la Iași). În urmă cu câteva săptămâni, Polirom i-a publicat, în excepționala traducere a lui Radu Paraschivescu, cel mai recent roman: Numărul 11 sau Mărturii despre nebunie, descris de criticii de la The Times drept „magistral”, un roman despre Londra de astăzi, despre cum e să trăieşti într-o metropolă în care bancherii au nevoie de săli de cinema la subsol, în timp ce alţii au nevoie să existe bănci.

Autoarea multipremiată Zadie Smith revine și ea în atenția cititorilor cu un nou roman: Swing Time, considerat de unii critici drept cel mai bun roman al său, nominalizat la Premiul Man Booker și finalist la National Book Critics Circle Award. Swing Time, un roman ambițios, exuberant, a cărui acțiune se mută din nord-vestul Londrei în Africa de Vest, o poveste în același timp intimă și globală, care vorbește deopotrivă despre prietenia din copilărie și despre faptele caritabile internaționale, la fel de fascinată de soarta unei mame singure, șomere și de atotputernicia unei cântărețe de nivel mondial. Cartea a apărut, în traducerea Marianei Piroteală, la Editura Litera.

Autoarea romanului Lapte fierbinte, Deborah Levy, revine la Editura Litera cu o nouă carte plină de spirit, Înotând spre casă (traducere de Irina Negrea). Roman finalist la prestigiosul Man Booker Prize, Înotând spre casă este un studiu subversiv și strălucitor despre iubire și ne dezvăluie modul în care cele mai devastatoare secrete sunt cele pe care le păstrăm față de noi înșine.

Aminatta Forna, o autoare britanică tradusă în peste 20 de țări, nominalizată la Orange Prize for Fiction și premiată cu Commonwealth Writers’ Prize (2011), este o scriitoare cu o biografie „complicată”. Născută în Scoția, dar crescută în Sierra Leone, Marea Britanie, Iran, Thailanda și Zambia, Aminata Forna explorează în romanele sale ideea de diversitate. Recent, la Editura Vellant i-a apărut în traducere romanul Fericire, despre care Salman Rushdie nu s-a sfiit să spună că este o „carte uluitoare”. Dacă ai fi în război, ai ucide – sau te-ai lăsa ucis? Iată una dintre întrebările fundamentale ale unui roman despre iubire și traumă, natură urbană și natură umană.

Aveți zece și un pic de recomandări de lectură pentru vacanță din literatura engleză contemporană. Cărți atât de diferite, care vin să ateste polifonia vocilor narative din spațiul literar britanic de astăzi. Literatura engleză de astăzi este, într-adevăr, GREAT.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *